Finance bourse
Comme toutes les professions, la pratique professionnelle de la traduction a évolué avec les avancées technologiques. Le jour de rats de bibliothèque petits à la recherche de ressources et de références terminologie a été balayée par l’ère d’Internet. De même, le temps de «couper-coller’ fastidieuse, la recherche sans fin pour trouver le texte ‘nous avons vu quelque part,«retraductions risquée qui créent un manque de cohérence, style patchwork et de la terminologie lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur le même document est maintenant ancienne l’histoire à travers le développement de cet outil passionnant technologiques tels que la TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et de mémoires de traduction. Qu’est-ce que c’est et comment ça marche? Les mémoires de traduction sont des séquences de programmes d’ordinateur qui permet d’enregistrer dans une base de données dans la langue du travail produit par le traducteur et réutilisés par la suite. duprogramme segments du texte et des cartes de chaque phrase source un segment cible qui est stocké dans la base de données en temps réel des traductions par le traducteur. Puis, quand un segment est identique ou similaire, la traduction est enregistrée systématiquement proposé au traducteur pour la réutilisation. Appelons un chat un chat. Dans leurs fonctions de base, les souvenirs viennent à remplacer le cerveau humain, car elle permet d’identifier des zones de texte et de refaire les parties déjà traduites dans le passé.Mais la substitution s’arrête là et il est essentiel à ce stade de distinguer les mémoires de traduction de la traduction automatique. Dans ce dernier cas, la traduction est faite par une base de données sans aucune intervention humaine et bien sûr les résultats sont souvent catastrophiques et certainement inutilisables professionnellement. Les mémoires de traduction sont un outil très utile, mais un outil qui doit rester dans le service et vous remercions de l’translator.They sont là pour compléter les fonctions de base du cerveau, à savoir la recherche d’objets anciens, d’assurer la cohérence de la terminologie utilisée sur de gros volumes de mots, de ne pas perdre la cohérence. Ils ne nuisent pas beaucoup de son pouvoir discrétionnaire, d’exploiter ses compétences et son savoir-faire. Pourquoi est-il utile dans la traduction financière et juridique? Certains crient que MT ne peut être utilisé dans des projets à forte redondance très technique de contenu. Est-ce mal de notre spécialité et il est également de limiter l’intérêt dans la gestion de mémoire de traduction dans un document.Pour répétition, le premier argument, notamment les contrats types, des déclarations comptables, les prospectus d’échange entre les documents qui sont répétitifs dans leur contenu important. En utilisant une mémoire de traduction permet à deux avantages directs et essentiels pour le client d’économiser temps et argent.La reprise des articles déjà traduits permet d’une part le traducteur d’aller plus vite dans son travail, ce qui entraîne des délais plus courts et de réduire la quantité de travail, qui est sûrement un coût optimisé.Mais face à la deuxième argument doit être répondu avec plus de conviction: les mémoires de traduction peut apporter beaucoup plus à un projet que la reproduction seulement des répétitions. Ils sont la garantie de la cohérence et l’uniformité de style et la terminologie qui permet le travail en équipe par la part de plusieurs traducteurs une mémoire commune, ce qui facilite la mise à jour des documents (d’une version à l’autre ou d’une année à l’scénario suivant typique dans la finance ou morale) sans risque de le ‘saucissonnage’. Enfin, ils sont un outil de référence et traducteur gestion de la terminologie précieux qui peut tenir ses propres bases par document, par client ou par domaine. Les avantages directs pour le client: une plus grande uniformité de son contenu, une meilleure qualité de ses documents et encore une fois sauver du temps grâce à teamwork.In d’autres termes, les mémoires de traduction, une fois que vous aurez goûté on ne peut pas vivre sans elle! Au cours de la Parole a développé une solution qui vous permet de bénéficier de cette innovation, le savoir, cliquez ici.
La baisse se poursuit à la Bourse de Paris
Le CAC 40 commence de nouveau sur une forte baisse comme hier. La hausse des prix du pétrole n’est plus la seule préoccupation des investisseurs depuis la dette souveraine des pays du sud de l’Europe sont à nouveau parler d’eux après la décote de l’un de l’Espagne hier par Moody’s. Ce matin, le puissant séisme qui a secoué le Japon, entraînant une perturbation de la Bourse de Tokyo a finalement pris de fermer sur une chute de -1,72% (Plus Finance, édité par lerevenu.com) Suite
‘